Message de bienvenue

Bienvenue sur le blog des étudiants en IIIe année LEA - Français-Anglais-Allemand (2018-2019, 2017-2018, 2016-2017, et 2015-2016) et des étudiants en Ière annnée de Mastère - Traduction spécialisée et interprétation de conférence (2023-2024, 2021-2022) et en IIe année de Mastère - Théorie et pratique de la traduction et de l'intérprétation. Langue française (2016-2017) de l'Université "Lucian Blaga" de Sibiu, Faculté de Lettres et Arts ! Ce blog a été créé en octobre 2015, à l'initiative de Dumitra Baron, titulaire du cours de Traduction assistée par l'ordinateur, et se donne comme mission principale d'être une plateforme (terre) d'accueil pour les (futurs) traducteurs et spécialistes en communication multilingue. Tradterre provient également des noms des domaines que nous voulons couvrir: la traduction, la terminologie et la révision. Le blog accueille des ressources utiles pour le métier de traduction, des discussions que nous espérons fructueuses sur divers thèmes relatifs à la traduction et à ses défis.

jeudi 2 décembre 2021

La traduction de la série Harry Potter dévoilée par Jean-François Ménard (I)

 

Jean-François Ménard est un écrivain, traducteur français de la série Harry Potter de J. K. Rowling. Certaines de ses œuvres sont : Quinze millions pour une fantôme-1995 ; Les Messagers du temps, sous le nom de James Campbell. Le 31 mars 2017, l'Université de Mons (Belgique) lui a accordé le titre de docteur Honoris Causa pour le récompenser de son travail de traduction sur la saga Harry Potter.

Jean-François Ménard a attendu 10 ans pour traduire le dernier volume de la série Harry Potter, car il déclare que de 6 heures du matin jusqu'au soir, il écrivait et faisait une thérapie chaque semaine : « J'ai donc travaillé non-stop pendant deux mois environ, de 6 heures du matin à minuit, avec une pause indispensable de deux heures au moment du déjeuner afin de me changer les idées. Je m'accordais aussi une séance avec un kiné, chaque semaine, pour me détendre et repartir de plus belle. »

Le style de J.K. Rowling est dense, car il pénètre dans l'esprit de chaque personnage pour décrire les émotions, les sentiments de chaque personnage, ce qui crée des difficultés pour Jean François Ménard dans sa traduction tel que : la traduction de l’école Hogwaarts «Hogwarts, l'école des sorciers en anglais, m'a inspiré Poudlard, parce hog veut dire " porc ", et wart, " verrue ". » ou le nom de professeur Humbridge : «Ce nom me paraissait difficile à prononcer en français, mais je ne voyais vraiment pas d'équivalent, jusqu'au jour où je suis tombé sur un article de Newsweek concernant Harry Potter : à cause d'une coquille, Humbridge, qui ne signifie rien de particulier en anglais, a été orthographié Humbradge. Cette faute m'a donné l'idée d'appeler le professeur Ombrage, ce qui va très bien avec le caractère déplaisant de ce personnage. »


Les sources : 

https://www.lexpress.fr/culture/livre/entretien-avec-jean-francois-menard-traducteur-des-harry-potter_822403.html

https://fr.wikipedia.org/wiki/Jean-Fran%C3%A7ois_M%C3%A9nard


Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire