Jean-François Ménard est un écrivain, traducteur français
de la série Harry Potter de J. K. Rowling.
Certaines de ses œuvres sont : Quinze millions pour une fantôme-1995 ; Les Messagers du temps, sous le nom de James Campbell. Le 31 mars 2017,
l'Université de Mons (Belgique) lui a accordé le titre de docteur Honoris Causa
pour le récompenser de son travail de traduction sur la saga Harry Potter.
Jean-François Ménard a attendu 10 ans pour
traduire le dernier volume de la série Harry Potter, car il déclare que de 6
heures du matin jusqu'au soir, il écrivait et faisait une thérapie chaque
semaine : « J'ai donc travaillé non-stop pendant deux mois environ,
de 6 heures du matin à minuit, avec une pause indispensable de deux heures au
moment du déjeuner afin de me changer les idées. Je m'accordais aussi une
séance avec un kiné, chaque semaine, pour me détendre et repartir de plus belle. »
Le style de J.K. Rowling est dense, car il pénètre dans l'esprit de chaque personnage pour décrire les émotions, les sentiments de chaque personnage, ce qui crée des difficultés pour Jean François Ménard dans sa traduction tel que : la traduction de l’école Hogwaarts «Hogwarts, l'école des sorciers en anglais, m'a inspiré Poudlard, parce hog veut dire " porc ", et wart, " verrue ". » ou le nom de professeur Humbridge : «Ce nom me paraissait difficile à prononcer en français, mais je ne voyais vraiment pas d'équivalent, jusqu'au jour où je suis tombé sur un article de Newsweek concernant Harry Potter : à cause d'une coquille, Humbridge, qui ne signifie rien de particulier en anglais, a été orthographié Humbradge. Cette faute m'a donné l'idée d'appeler le professeur Ombrage, ce qui va très bien avec le caractère déplaisant de ce personnage. »
Les sources :
https://fr.wikipedia.org/wiki/Jean-Fran%C3%A7ois_M%C3%A9nard
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire