L'espèce humaine est devenue si puisante grâce à sa prédisposition pour créer la culture, et, en conséquant, les sciences. Mais un individu n'est pas capable de mémoriser même tout ce qui a été écrit dans sa langue maternelle, même tout ce qui est part d'une discipline de savoir. La particularite de la fonction du traducteur est qu'elle impose le travail avec les textes concernant les disciplines de la culture très variées.
Pour cette raison, les sources encyclopédiques sont une des plus importantes aides en traduction.
Quand je traduis j'utilise souvent la Wikipedia, et c'est pas à cause de son accessibilité facile et gratuite. Le plus grande avantage du site est que les plus dificiles mots et concepts d'un certain article ont les explications simples sous un clic sur le lien. De plus, les liens entre les mêmes sujets décrits en langues différentes donnent la possibilité d'alterner entre quelques langues connues pour mieux comprendre la discipline et comparer les styles de discours. Bien évidemment, vous pouvez y trouver toutes les expressions dont vous avez besoin sur un ou deux pages de site, presentées en contexte. Je le trouve vraiment utile, et de plus, on peut souvent apprendre quelque chose de passionant en dehors de notre traduction.
J'aime beaucoup Wikipedia. C’est une source qui m’aide à mieux comprendre un texte à traduire. Par exemple, lorsque je rencontre une abréviation dans un texte, wikipedia m'aide à la déchiffrer. Mais je veux simplement ajouter que votre façon de dire attire les gens à utiliser plus l'encyclopédie libre !
RépondreSupprimer